- dessny
- 9 de março de 2011
- 0 Comments
Estamos no carnaval e muita gente gosta de se divertir em grupo, junto com a multidão. Mas muitos casais preferem curtir o carnaval sozinhos também, apenas os dois. Afinal de contas, como diz o ditado, “dois é bom, três é demais“, ou em inglês, “two’s company, three’s a crowd“.
E de qualquer maneira, no geral, ninguém gosta de “segurar vela“, ou “ficar de vela“, não é mesmo? Bem, agora, como expressar isso em inglês?
Bom, nada de dizer “hold the candle” ou “stay as a candle”, pois essas são apenas traduções ao pé da letra.
No inglês americano a principal equivalência para “segurar vela” ou “ficar de vela” é “be the third wheel“, que ao pé da letra significa “ser a terceira roda“. A analogia nesse caso é de uma bicicleta, onde o casal é representado pelas duas rodas. Ou seja, a terceira roda é totalmente indispensável. É comum também a expressão “feel like the third wheel“.
Vejam alguns exemplos abaixo:
- If you bring your girlfriend, I won’t go because I don’t wanna be the third wheel. [Se você levar sua namorada eu não irei porque não quero segurar vela.]
- I hate it when I’m the third wheel. [Eu odeio quando fico de vela.]
- I don’t wanna feel like a third wheel. [Eu não quero sentir que estou de vela.]
No inglês britânico usa-se também “play gooseberry“, “be a gooseberry” ou “feel like a gooseberry“. Vejam:
- I’d love to go to the cinema if you two don’t mind me playing gooseberry. [Eu adoraria ir ao cinema se vocês dois não se importarem de eu ficar de vela.]
- I don’t wanna be a gooseberry. [Eu não quero segurar vela.]
- I’m feeling like a gooseberry here. [Eu estou sentindo que estou segurando vela aqui.]
Bem, bom feriado de carnaval a todos.
See you soon.
Fonte: InFlux