Inscreva-se ou torne-se

membro do canal

Como dizer “segurar vela” em inglês

Estamos no carnaval e muita gente gosta de se divertir em grupo, junto com a multidão. Mas muitos casais preferem curtir o carnaval sozinhos também, apenas os dois. Afinal de contas, como diz o ditado, “dois é bom, três é demais“, ou em inglês, “two’s company, three’s a crowd“.

E de qualquer maneira, no geral, ninguém gosta de “segurar vela“, ou “ficar de vela“, não é mesmo? Bem, agora, como expressar isso em inglês?

Bom, nada de dizer “hold the candle” ou “stay as a candle”, pois essas são apenas traduções ao pé da letra.

No inglês americano a principal equivalência para “segurar vela” ou “ficar de vela” é “be the third  wheel“, que ao pé da letra significa “ser a terceira roda“. A analogia nesse caso é de uma bicicleta, onde o casal é representado pelas duas rodas. Ou seja, a terceira roda é totalmente indispensável. É comum também a expressão “feel like the third wheel“.

Vejam alguns exemplos abaixo:

  • If you bring your girlfriend, I won’t go because I don’t wanna be the third wheel. [Se você levar sua namorada eu não irei porque não quero segurar vela.]
  • I hate it when I’m the third wheel. [Eu odeio quando fico de vela.]
  • I don’t wanna feel like a third wheel. [Eu não quero sentir que estou de vela.]

No inglês britânico usa-se também “play gooseberry“, “be a gooseberry” ou “feel like a gooseberry“. Vejam:

  • I’d love to go to the cinema if you two don’t mind me playing gooseberry. [Eu adoraria ir ao cinema se vocês dois não se importarem de eu ficar de vela.]
  • I don’t wanna be a gooseberry. [Eu não quero segurar vela.]
  • I’m feeling like a gooseberry here. [Eu estou sentindo que estou segurando vela aqui.]

Bem, bom feriado de carnaval a todos.

See you soon.

Fonte: InFlux

Deixe um comentário

Entre em contato comigo

Erro: Formulário de contato não encontrado.

© 2024 Todos os direitos reservados a Denny Torres Criado por BubaCripto.